Guillaume Apollinaire | Гийом Аполлинер

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена тихо течёт
Как и наша любовь – без слов
Помнить должен ли я о ней
Вслед за болью прошедших дней
Радость светлая вновь придет

Настанет ночь, и час пробьёт
Дни утекут – душа живёт

Мы останемся здесь, рук не смея разжать
Нам друг друга опять – терять
Под мостом наших рук без сна
Вечных взглядов бежит волна
Что устала искать и ждать

Настанет ночь, и час пробьёт
Дни утекут – душа живёт

Убегает любовь, как речная вода
Исчезает любовь, и вновь
Жизнь так медленна, так длинна
А Надежда тоски полна
Как жестока любви нужда

Настанет ночь, и час пробьёт
Дни утекут – душа живёт

Дни проходят, недели сменяют года
Остается лишь грусть – и пусть
Не вернется любовь ко мне
Под мостом Мирабо во сне
Сена тихо течет в никуда

Настанет ночь, и час пробьёт
Дни утекут – душа живёт

Enfance

Au jardin des cyprès je filais en rêvant,
Suivant longtemps des yeux les flocons que le vent
Prenait à ma quenouille, ou bien par les allées
Jusqu’au bassin mourant que pleurent les saulaies
Je marchais à pas lents, m’arrêtant aux jasmins,
Me grisant du parfum des lys, tendant les mains
Vers les iris fées gardés par les grenouilles.
Et pour moi les cyprès n’étaient que des quenouilles,
Et mon jardin, un monde où je vivais exprès
Pour y filer un jour les éternels cyprès.

Детство

Я в кипарисовом саду пряла, мечтая,
Следя, как ветер пряжей весело играет,
Что соскользнула с моего веретена;
Иль по аллеям шла к пруду совсем одна,
Туда, где ивы плачут, над водой склоняясь;
Я замедляла шаг, к жасмину приближаясь,
Я упивалась ароматом лилий нежных,
Тянула руки к темным ирисам нездешним,
Хранимым бережно лягушками-пажами, –
И кипарисы мне казались миражами,
А сад мой – миром, где жила я лишь затем,
Чтоб спрясть из вечных кипарисов свой Эдем.

Aquarelliste

À Mademoiselle Yvonne M…

Yvonne sérieuse au visage pâlot
A pris du papier blanc et des couleurs à l’eau
Puis rempli ses godets d’eau claire à la cuisine.
Yvonnette aujourd’hui veut peindre. Elle imagine
De quoi serait capable un peintre de sept ans.
Ferait-elle un portrait ? Il faudrait trop de temps
Et puis la ressemblance est un point difficile
À saisir, il vaut mieux peindre de l’immobile
Et parmi l’immobile inclus dans sa raison
Yvonnette a fait choix d’une belle maison
Et la peint toute une heure en enfant douce et sage.
Derrière la maison s’étend un paysage
Paisible comme un front pensif d’enfant heureux,
Un paysage vert avec des monts ocreux.
Or plus haut que le toit d’un rouge de blessure
Monte un ciel de cinabre où nul jour ne s’azure.
Quand j’étais tout petit aux cheveux longs rêvant,
Quand je stellais le ciel de mes ballons d’enfant,
Je peignais comme toi, ma mignonne Yvonnette,
Des paysages verts avec la maisonnette,
Mais au lieu d’un ciel triste et jamais azuré
J’ai peint toujours le ciel très bleu comme le vrai.

Художница

Мадмуазель Ивонне М…

Ивонна серьезна, Ивонна бледна.
Бумагу и краски достала она,
Наполнила чашечки чистой водой –
Сейчас нарисует рисунок простой.
Что может создать семилетний творец?
Портрет? Это долго – неясен конец,
И сходство едва ли удастся поймать.
С вещей неподвижных ей стоит начать.
И замысел в юной головке возник –
Вот маленький домик, прелестный цветник…
Прилежная крошка рисует пейзаж –
По-детски бесхитростный, тихий мираж.
Воздушны, легки облаков кружева,
Под желтой горой зеленеет трава…
А красная крыша, как рана, горит,
А небо багрянцем кровавым бурлит.
…Когда я был юным, наивным, как ты,
И звезды в букет собирал, как цветы,
Я тоже, малютка, как ты, рисовал
Пейзажи и домики, круг и овал.
В твоих небесах – пустота и печаль,
В моих – тишина и лазурная даль.

La Loreley

À Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d’amour tous les hommes à la ronde

Devant son tribunal l’évêque la fit citer
D’avance il l’absolvit à cause de sa beauté

Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m’ont regardée évêque en ont péri

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

Je flambe dans ces flammes ô belle Loreley
Qu’un autre te condamne tu m’as ensorcelé

Evêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n’aime rien

Mon cœur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j’en meure

Mon cœur me fait si mal depuis qu’il n’est plus là
Mon cœur me fit si mal du jour où il s’en alla

L’évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu’au couvent cette femme en démence

Va t’en Lore en folie va Lore aux yeux tremblant
Tu seras une nonne vétue de noir et blanc

Puis ils s’en allèrent sur la route tous les quatre
la Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j’irai au couvent des vierges et des veuves

Là haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley

Tout là bas sur le Rhin s’en vient une nacelle
Et mon amant s’y tient il m’a vue il m’appelle

Mon cœur devient si doux c’est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

Pour avoir vu dans l’eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Лорелея

В Бахарахе на Рейне чаровница жила.
Всем мужчинам погибель встреча с нею несла.

Перед судьями в рясах гордо встала она,
И епископ суровый всё простил ей сполна.

– Лорелея, чьи очи – дивноцветный берилл!
Что за маг тебя, дева, красотой одарил?

– Я устала от жизни, я – проклятье времён.
Кто меня ни увидит, тот на смерть обречён.

Мои очи пылают первородным огнём.
Так пускай ворожея сгинет в пламени том!

– Лорелея, о, сжалься, я горю, я сражён!
Пусть другой проклинает – я тобою пленён!

– О, не смейтесь, епископ… Помолитесь о той,
Что мечтает о смерти. Бог храни ваш покой.

Мой любимый уехал на чужбину давно.
Я мечтаю о смерти, мне уже всё равно.

Разрывается сердце, я хочу умереть!
На себя не могу я без презренья смотреть.

Разрывается сердце – он покинул меня…
Разрывается сердце с того самого дня.

Трое рыцарей в латах вмиг явились на зов:
– Путь безумицы этой – в монастырь средь холмов.

Прочь, о Лор, прочь, колдунья, прочь, несчастная Лор!
Ты монахиней станешь – мой таков приговор.

По дороге в обитель, оглянувшись назад,
Дева тихо взмолилась, пряча пламенный взгляд:

– Со скалы этой древней я хочу посмотреть
На покинутый замок, к небу руки воздеть,

В водах Рейна родного отразиться на миг…
И отправимся после в монастырь напрямик.

Золотистые косы на ветру расплелись.
Крики всадников сзади: «Лорелея, вернись!»

– Там, по водам прозрачным, лодка тихо плывёт.
Ею правит мой милый, ждёт меня и зовёт.

В сердце – радость и нежность. Я теперь спасена! –
И в объятия Рейна вмиг упала она.

Там, по водам прозрачным, Лорелея плывёт –
Солнце в косах играет, Рейн во взоре поёт.